Milan Drašković (prijevod)

on

4978337_h-f-lavkraft-f1jpg

H O W A R D     P H .     L O V E C R A F T


Z V E Z D A N I     V E T R I


Ponekad sred sutona, dok ne nastupi tama,

obično u jesen, vetar zvezdani nam dođe,

nizbrdicom ulica kojim putnik ne prođe,

dok u nekim sobama svetlost se pali nama.

Lišće mrtvo rasipa arabesku od kruga,

dim iz dimnjaka gejzir je poput nezemaljskog,

u skladu s geometrijom prostora kosmičkog,

zvezda Fomalhaut sija kroz maglu sa juga.


Od zanosa Lune poetska duša se slama –

niču gljive s Juggota i s rajskim mirisima

pupe cvetovi u nitonskim depoima.

Takve ne uzgajaju u zemaljskim baštama.

Al’ za san svaki koji nam ti vetri doneše,

sijaset drugih, naših, zauvek nam odneše!


Prepevao sa engleskog  Milan  Drašković


Milan Draskovic

B I O G R A F I J A

Milan Drašković je rođen 1951. godine u Beogradu.

Po obrazovanju ekonomista.

U književnosti: prozaist, pesnik i prevodilac.

Objavio zbirke priča:

Golijat (1993)

Splin megapolisa (1996)

Priče iz budućnosti (2014).

Roman ,,Srce svetova“ –  elektronsko izdanje (Digitalna Dosada 2023)

Sa poezijom zastupljen u časopisima (Književne novine, Zlatna greda, Koraci,

Gradina, Znak sagite, Braničevo, Zvezdani kolodvor, Haiku novine ),

u više zbornika, kao i na  Internetu.

Zbirka „Soneti strepnje i tame“ (Everest Media 2022)

Elektronska zbirka „Tamni karneval“ (Digitalna Dosada 2022)

Elektronska zbirka ,,Pet akrostiha” (Digitalna Dosada 2023)

Sa engleskog prepevao stihove Edgara Alana Poa, Dilena Tomasa i Hauarda F. Lavkrafta.

Živi na Novom Beogradu

Leave a comment